Mellomrom – tolv tekster om oversettelse

Mellomrom – tolv tekster om oversettelse

Mellomrom er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra brev, via essays til akademiske artikler som alle tar utgangspunkt i oversettelsesproblematikk.

Mellomrom I
TransFe:r 2007, 256 sider, trådheftet m/klaffer
Redigert av Benjamin Rokseth, Cathrine Strøm og Aasne Vikøy
Omslag og sats ved Christopher Haanes
ISBN: 978-82-92635-00-1 (gml.: 82-92635-00-9)
Status: På lager
Pris: 100 kr
Bestill boka av forlaget, via Audiaturbok.no eller via din lokale bokhandel.

INNHOLD:
  • Forord
  • Innledning ved Aasne Vikøy, Benjamin Rokseth og Cathrine Strøm
  • Jørn H. Sværen: Kjære Jenny
KAPITTEL I: ORDENE TIL GRUNN
  • Arild Vange: Sover du tekst? Nei, jeg blir satt over – Om å mestre og miste. Med utgangspunkt i oversettelsen av Hans Herbjørnsruds novelle «Kai Sandemo» til tysk
  • Charles I. Armstrong: Figurens frukter – Om Seamus Heaneys oversettelse av Rilkes «Der Apfelgarten»
  • Antin Fougner Rydning: Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv – eller hvordan forklare den innovative oversettelsen
KAPITTEL II: OVERSETTERENS POSISJON
  • Anders Kristian Strand: Oversetterens posisjon – Om selvrefleksjon i oversettelser av Ellinor Lervik og Stefan George
  • Espen Grønlie: Herbrand Laviks François Villon (1943)
  • Truls Winther: Om å oversette La Vie mode d’emploi
  • Jo Eggen: Om å gjendikte to ord av Elena Sjvarts
KAPITTEL III: BROER OG BARRIERER
  • Hanne Bramness: Den andre stemmen
  • Lars S. Vikør: Tverrkulturell omsetjing belyst med eit indonesisk døme
  • Per Buvik: Oversettelse og moral – Apropos den første norske versjonen av Zolas roman Germinal
  • Øyvind Berg: Egne dikt og andres 1. Om noen katastrofale tyske oversettelser 2. Om en råtten norsk redaksjon
  • Bidragsyteropplysninger

OMTALER:
– Av Jon Rognlien i Klassekampens bokmagasin 23. juni 2007:
Amatørenes time
– Av Bob Rust i Vagant # 4/07: “Det unødvendiges kunst”.
– Av Thomas Andersson i Ord&Bild # 3/2008: «Trots mina
säkerligen diskutabla invändningar måste slutomdömet bli att Mellomrom rekommanderas för alla som är intresserade av vad översättning kan vara och vilka problem som uppstår på vägen. (…)»


Legg igjen en kommentar