Å skrive – Fjerde opplag utsolgt fra forlaget

Tre år og fire opplag etter at den kom ut for første gang på norsk, er den lille grønne boka Å skrive av Marguerite Duras (oversatt og med etterord av Silje Aa. Fagerlund), nok en gang utsolgt fra forlaget (per 25. august 2017). Dette betyr at nærmere 7000 eksemplarer har …

Marguerite Duras: Det er alt

Marguerite Duras døde 3. mars 1996. Tre dager før avsluttet hun sin siste bok – Det er alt – en dagbok skrevet i dialog med Yann Andréa Steiner. Nå utgir TransFe:r Forlag boka for første gang i norsk oversettelse ved Silje Aanes Fagerlund og med etterord av Anne Helene Guddal. …

Nye nettsider

TransFe:r Forlag har fått nye nettsider. Her finner du informasjon om våre utgivelser og annet oversettelsesrelatert stoff. Du kan også følge oss på Facebook, Twitter og Instagram.  

Marguerite Duras: Å skrive

«Å skrive» er tittelteksten i den siste boken Marguerite Duras (1914-1996) utga på egenhånd (Écrire 1993). I denne høyst personlige teksten reflekterer Duras rundt sin egen skriving. Hun forteller blant annet om huset i Neauphle og stranden i Trouville, steder som hadde stor betydning for bøkene hennes. Hun forteller om …

Mellomrom II: Omsetjaren Olav H. Hauge

I tillegg til tekstar som tek for seg ulike sider ved omsetjingspraksisen til Hauge, finn du i Omsetjaren Olav H. Hauge ti omsetjingar som ikkje før har vore trykt i bokform. Forfattaren kjem dessutan sjølv til orde i samtala Eldrid Lunden hadde med han om omsetjing i 1984, som me …

Dante: Den guddommelege komedie som teikneserie – Helvetet

Dante: Den guddommelege komedie som teikneserie – Helvetet, er teikna av Marcello Toninelli, og vart presentert for lesarar i Italia fyrste gong i 1968. Etter nokre endringar kom han ut i bokform i 2004. Serien inneheld 92 sider med teikneseriestriper i svart/kvitt som fylgjer vegen til Dante gjennom Helvetet, med …

Mellomrom – tolv tekster om oversettelse

Mellomrom – tolv tekster om oversettelse Mellomrom er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra …